Extrait – Formation niveau intermédiaire – Devenir en espagnol



Le verbe « devenir » est l’un des verbes les plus difficiles à traduire du français à l’espagnol. En effet, il renvoie à plusieurs notions qui sont rendues par des verbes différents “para nuestros amigos hispanohablantes”. 

Il est délicat à traduire car il a plusieurs équivalents en espagnol et, parfois, plusieurs traductions sont possibles. 

Découvrons ensemble, comment trouver la bonne traduction du verbe DEVENIR. 

Le choix va dépendre de :

  • La nature du mot qui le suit (adjectif ou nom)
  • Du genre de transformation qu’il exprime (brutale, irréversible, passagère…)

Le verbe « devenir » exprime une transformation, c’est-à-dire le passage d’un état à un autre ou d’un être à un autre. 

 

1. « Devenir » suivi d’un adjectif

 

Dans ce cas, on peut le traduire par : ponerse, hacerse ou volverse

Ponerse : traduit un changement passager et accidentel, il ne change aucune caractéristique profonde de la personne ou de la chose concernée. 

 

Ejemplo : Cuando vuelvo a casa, mi gato se pone feliz. 

                  Quand je rentre à la maison, mon chat devient heureux.

Ejemplo : Después de casarse, se ha vuelto responsable. 

                 Après le mariage, il est devenu responsable.

 

Hacerse : Il exprime également un changement radical et essentiel, mais cette fois-ci progressif.

 

Ejemplo : La casa del frente, se va haciendo vieja. 

                            La maison d' en face, devient vieille.

 

2. « Devenir » suivi d’un nom commun

 

On peut alors le traduire par : volverse, hacerse ou convertise en. 

 

Volverse si la transformation est fondamentale et irréversible.

 

                 Ejemplo : Se ha vuelto otra persona. 

                                  Il est devenu une autre personne.

 

Hacerse  ou Convertirse en  : On utilise ces deux verbes quand “devenir” renvoie à un changement volontaire (pour indiquer le métier que l’on veut faire par exemple) ou obligatoire, inévitable. La subtilité concernant “convertirse en” est qu’il envisage une transformation radicale et irréversible

 

Ejemplo 1 : Esta niña se hará abogada

      Cette fille deviendra avocate.

Ejemplo 2  : Mi hermana y su vecina se han hecho muy amigas, a las dos les encanta cocinar.

                    Ma soeur et sa voisine deviendront très amies, toutes les deux aiment bien cuisiner.

Ejemplo 3 : Este edificio se  convertirá en un museo

                     Cet immeuble deviendra un musée.

 Pour résumer

 

  • Hacerse : renvoie à un changement progressif et volontaire
  • Volverse : transformation soudaine et définitive
  • Ponerse : est suivi d’un adjectif et renvoie à un changement passager et accidentel, non essentiel
  • Convertirse en : ne peut être suivi que d’un nom. Il exprime une transformation radicale.

 

Petite dialogue de mise en pratique

 

L: Valeria y yo nos hemos hecho amigas.

V: Sí, es verdad. Además nos pone muy felices enseñarles español, se ha vuelto parte de nuestra rutina de cada semana.

L: Bueno, pero ¡no te pongas dramática jaja!

V: Creo que te vas haciendo muy graciosa, Laura jaja.

 

Pour aller plus loin : Il existe encore d’autres possibilités d’exprimer “devenir”

 

Ser de : s'emploie pour demander familièrement des nouvelles de quelqu'un.


Exemple: Y ¿Qué fue de tu hermano? 

                  Et qu'est devenu ton frère?

 

Quedarse : pour insister sur le résultat 


Exemple : Este chico se quedará sordo de tanto escuchar música tan fuerte.

        Ce garçon deviendra sourd à force d'écouter de la musique aussi fort

 

Meterse a : permet de nuancer de façon ironique ou critique une transformation volontaire.


    Exemple :¿Por qué se meterá a torero este chico? 

    Quelle idée a ce garçon de devenir torero?

A vous pour l'exercice!

Sous chaque leçon, un espace dédié aux commentaires et questions sera présent.
Laura et Valeria seront toujours présentes pour vous répondre !