Le verbe « devenir » est l’un des verbes les plus difficiles à traduire du français à l’espagnol. En effet, il renvoie à plusieurs notions qui sont rendues par des verbes différents “para nuestros amigos hispanohablantes”.
Il est délicat à traduire car il a plusieurs équivalents en espagnol et, parfois, plusieurs traductions sont possibles.
Découvrons ensemble, comment trouver la bonne traduction du verbe DEVENIR.
Le choix va dépendre de :
- La nature du mot qui le suit (adjectif ou nom)
- Du genre de transformation qu’il exprime (brutale, irréversible, passagère…)
Le verbe « devenir » exprime une transformation, c’est-à-dire le passage d’un état à un autre ou d’un être à un autre.
1. « Devenir » suivi d’un adjectif
Dans ce cas, on peut le traduire par : ponerse, hacerse ou volverse.
Ponerse : traduit un changement passager et accidentel, il ne change aucune caractéristique profonde de la personne ou de la chose concernée.
Ejemplo : Cuando vuelvo a casa, mi gato se pone feliz.
Quand je rentre à la maison, mon chat devient heureux.
Ejemplo : Después de casarse, se ha vuelto responsable.
Après le mariage, il est devenu responsable.
Hacerse : Il exprime également un changement radical et essentiel, mais cette fois-ci progressif.
Ejemplo : La casa del frente, se va haciendo vieja.
La maison d' en face, devient vieille.
2. « Devenir » suivi d’un nom commun
On peut alors le traduire par : volverse, hacerse ou convertise en.
Volverse : si la transformation est fondamentale et irréversible.
Ejemplo : Se ha vuelto otra persona.
Il est devenu une autre personne.
Hacerse ou Convertirse en : On utilise ces deux verbes quand “devenir” renvoie à un changement volontaire (pour indiquer le métier que l’on veut faire par exemple) ou obligatoire, inévitable. La subtilité concernant “convertirse en” est qu’il envisage une transformation radicale et irréversible
Ejemplo 1 : Esta niña se hará abogada.
Cette fille deviendra avocate.
Ejemplo 2 : Mi hermana y su vecina se han hecho muy amigas, a las dos les encanta cocinar.
Ma soeur et sa voisine deviendront très amies, toutes les deux aiment bien cuisiner.
Ejemplo 3 : Este edificio se convertirá en un museo.
Cet immeuble deviendra un musée.
Pour résumer
- Hacerse : renvoie à un changement progressif et volontaire
- Volverse : transformation soudaine et définitive
- Ponerse : est suivi d’un adjectif et renvoie à un changement passager et accidentel, non essentiel
- Convertirse en : ne peut être suivi que d’un nom. Il exprime une transformation radicale.
Petite dialogue de mise en pratique
L: Valeria y yo nos hemos hecho amigas.
V: Sí, es verdad. Además nos pone muy felices enseñarles español, se ha vuelto parte de nuestra rutina de cada semana.
L: Bueno, pero ¡no te pongas dramática jaja!
V: Creo que te vas haciendo muy graciosa, Laura jaja.
Pour aller plus loin : Il existe encore d’autres possibilités d’exprimer “devenir”
Ser de : s'emploie pour demander familièrement des nouvelles de quelqu'un.
Exemple: Y ¿Qué fue de tu hermano?
Et qu'est devenu ton frère?
Quedarse : pour insister sur le résultat
Exemple : Este chico se quedará sordo de tanto escuchar música tan fuerte.
Ce garçon deviendra sourd à force d'écouter de la musique aussi fort
Meterse a : permet de nuancer de façon ironique ou critique une transformation volontaire.
Exemple :¿Por qué se meterá a torero este chico?
Quelle idée a ce garçon de devenir torero?