Le verbe « devenir » est l’un des verbes les plus difficiles à traduire du français à l’espagnol. En effet, il renvoie à plusieurs notions qui sont rendues par des verbes différents “para nuestros amigos hispanohablantes”.
Il est délicat à traduire car il a plusieurs équivalents en espagnol et, parfois, plusieurs traductions sont possibles.
Découvrons ensemble, comment trouver la bonne traduction du verbe DEVENIR.
Le choix va dépendre de :
La nature du mot qui le suit (adjectif ou nom)
Du genre de transformation qu’il exprime (brutale, irréversible, passagère…)
Le verbe « devenir » exprime une transformation, c’est-à-dire le passage d’un état à un autre ou d’un être à un autre.
1. « Devenir » suivi d’un adjectif
Dans ce cas, on peut le traduire par : ponerse, hacerse ou volverse.
Ponerse : traduit un changement passager et accidentel, il ne change aucune caractéristique profonde de la personne ou de la chose concernée.
Ejemplo : Cuando vuelvo a casa, mi gato se pone feliz.
Quand je rentre à la maison, mon chat devient heureux.
Ejemplo : Después de casarse, se ha vuelto responsable.
Après le mariage, il est devenu responsable.
Hacerse : Il exprime également un changement radical et essentiel, mais cette fois-ci progressif.
Ejemplo : La casa del frente, se va haciendo vieja.
La maison d' en face, devient vieille.
2. « Devenir » suivi d’un nom commun
On peut alors le traduire par : volverse, hacerse ou convertise en.
Volverse: si la transformation est fondamentale et irréversible.
Ejemplo : Se ha vuelto otra persona.
Il est devenu une autre personne.
Hacerse ou Convertirse en : On utilise ces deux verbes quand “devenir” renvoie à un changement volontaire (pour indiquer le métier que l’on veut faire par exemple) ou obligatoire, inévitable. La subtilité concernant “convertirse en” est qu’il envisage une transformation radicale et irréversible
Ejemplo 1 : Esta niña se hará abogada.
Cette fille deviendra avocate.
Ejemplo 2 : Mi hermana y su vecina se han hecho muy amigas, a las dos les encanta cocinar.
Ma soeur et sa voisine deviendront très amies, toutes les deux aiment bien cuisiner.
Ejemplo 3 : Este edificio se convertirá en un museo.
Cet immeuble deviendra un musée.
Pour résumer
Hacerse : renvoie à un changement progressif et volontaire
Volverse : transformation soudaine et définitive
Ponerse : est suivi d’un adjectif et renvoie à un changement passager et accidentel, non essentiel
Convertirse en : ne peut être suivi que d’un nom. Il exprime une transformation radicale.
Petite dialogue de mise en pratique
L: Valeria y yo nos hemos hecho amigas.
V: Sí, es verdad. Además nos pone muy felices enseñarles español, se ha vuelto parte de nuestra rutina de cada semana.
L: Bueno, pero ¡no te pongas dramática jaja!
V: Creo que te vas haciendo muy graciosa, Laura jaja.
Pour aller plus loin : Il existe encore d’autres possibilités d’exprimer “devenir”
Ser de : s'emploie pour demander familièrement des nouvelles de quelqu'un.
Exemple: Y ¿Qué fue de tu hermano?
Et qu'est devenu ton frère?
Quedarse : pour insister sur le résultat
Exemple : Este chico se quedará sordo de tanto escuchar música tan fuerte.
Ce garçon deviendra sourd à force d'écouter de la musique aussi fort
Meterse a : permet de nuancer de façon ironique ou critique une transformation volontaire.
Exemple :¿Por qué se meterá a torero este chico?
Quelle idée a ce garçon de devenir torero?
A vous pour l'exercice!
Limite de temps: 0
Résumé Exercice
0 de 10 Questions
Questions:
Information
You have already completed the exercice before. Hence you can not start it again.
Exercice is loading…
Vous devez vous connecter ou vous enregistrer pour commencer le exercice.
Vous devez d'abord terminer ceci :
Résultats
Exercice complet. Les résultats sont en train d'être enregistrés.